Bibelausgaben, Die Gute Nachricht Bibel, Sonderausgabe (Nr.1620): Altes und Neues Testament. Ohne Spätschriften des Alten Testaments - Bibelausgaben, Die Gute Nachricht Bibel, Sonderausgabe (Nr.1620): Altes und Neues Testament. Ohne Spätschriften des Alten Testaments

Gebundene Ausgabe, Juni 2000
     Verkaufsrang: 9402      Gewöhnlich versandfertig in 24 Stunden

Preis: € 9,00 (versandkostenfrei nach D, CH und A, Versandbedingungen s.o.)
  In einen Einkaufswagen
  Bei Amazon weiterinformieren oder bestellen

Dies ist eine preiswerte Sonderausgabe der Gute Nachricht Bibel von 1997 mit attraktivem Einband. Die zuverlässige Bibelübersetzung in zeitgemäßer Sprache mit vielen zusätzlichen Informationen und Verständnishilfen ..

Lesermeinungen (Wiedergabe von Amazon.de, s.u.):
Durchschnittliche Gesamt-Bewertung: 4.0 von 5.00 Punkten (Insgesamt 8 Bewertungen)

Hände weg!!!      1 von 5 Punkten
Da ich seit fast 30 Jahren die Bibel lese,und mehr als 20 Bibeln habe, rate ich von dieser Übersetzung ab, da diese DIE UNGENAUESTE BIBELÜBERSETZUNG ist,und nur von der "NEUEN WELT ÜBEL-SETZUNG" welche aber Gott sei Dank nicht im Handel erhältlich ist, an Ungenauigkeit übertroffen wird.
Wer wirklich wissen will was die Bibel wirklich lehrt möge sich eines der folgenden kaufen:ELBERFELDER
MENGE
ZÜRCHER
"Bei der NEUEN WELT ÜBERSETZUNG handelt es sich um die gefährlichste ANTI-CHRISTLICHE LITERATUR der Welt."
( James White, Prof. für Bibelgriechisch und Consultant bei der Übersetzung der New American Standard Bible.
youtube"Way Of The Master Jehovah Witness Part 2"
bei 6:13


Kurzbeschreibung der Guten Nachricht- Bibel      5 von 5 Punkten
Ein umfassendes, vor allem leicht verständliches Werk, welches
Jugendlichen den Schrecken vor dem Bibel lesen nimmt.


Gute Übersetzung      5 von 5 Punkten
Die "Gute Nachricht" ist eine gute Übersetzung für junge Menschen die einen Zugang zur Bibel suchen. Der Text wurde klar verständlich übersetzt und die Zusatz Seiten erklären den Zugang zur Bibel und wecken das Interesse sich mit anderen Übersetzung(und somit Deutungen) zu beschäftigen. Als Beispiel für eine zeitgemäße Übersetzung möchte ich folgende Stelle aus dem ersten Buch der Könige zitieren:
Übersetzung Martin Luther
1 Kön 1,4:
"Und sie war ein sehr schönes Mädchen und umsorgte den König und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht."
Übersetzung Gute Nachricht
1 Kön 1,4:
"Sie war außerordentlich schön. Von da an war sie ganz für den König da und bediente ihn; aber er hatte keinen Verkehr mit ihr."
Das verstehen junge Leute heute. Oder wer weiß heute noch, daß "Aber der König erkannte sie nicht." heißt er schlief nicht mit ihr?
Und der Vollständigkeit halber, denn leider, leider vergißt "aldt" völlig die Übersetzung aus der guten Nachricht dazu zusetzen, damit man sich eine eigenes Bild machen kann:
Mt 21,43:
"Darum sage ich euch: Das Vorrecht, Gottes Volk unter Gottes Herrschaft zu sein, wird euch entzogen. Es wird einem Volk gegeben, das tut, was dieser Berufung entspricht."
Ich finde das diese Übersetzung näher am Original ist als die Lutherübersetzung.
Und als Letztes:
"aldt" vergaß noch zu erwähnen, daß es den Hinweis auf eine Fußnote gibt, in der der Originaltext zitiert wird. Und aus dieser Fußnote hatte er oder sie wohl auch seine/ihre Weisheit ;) .

Bibel oder Buch mit Gute-Nacht-Geschichten ??      1 von 5 Punkten
Dieses Buch weicht so weit vom Urtext ab, dass man es kaum noch als Bibelübersetzung bezeichnen kann.
Wer den tieferen Sinn des Christentums sucht, der sollte sich lieber eine Lutherbibel oder die Elberfelder Bibel kaufen. Denn in der Gute Nachricht Bibel wird er nicht fündig werden.
Fazit: Wenn man ein Buch mit netten Geschichten sucht, dann sollte man lieber weitersuchen.
Wenn man eine Bibel sucht, dann sollte man auch weitersuchen.
Finger weg von diesem Buch !!!

Leicht verständlich und deutlich      4 von 5 Punkten
DIE GUTE NACHRICHT ist eine sehr schöne Übersetzung des Wortes Gottes. Sie kann wirklich jedem helfen unseren liebevollen, himmlischen Vater kennen zu lernen.
Gottes Gedanken werden in einfachen Worten dargelegt. In vieler Hinsicht ist sie sehr deutlich geschrieben. So z.B. in Psalm 115:3-8, wo es um Bildnisse zur Anbetung geht. Nachdem gezeigt wird, was Götzenbilder können bzw nicht können wird in Vers 8 erklärt: "Genauso sollen alle werden, die diese Götzen geschaffen haben, und alle, die sich auf Götzen verlassen."
Apostelgeschichte 10:42 wird in einer anderen Übersetzung allerdings deutlicher dargestellt, wenn es dort heißt: "Auch BEFAHL er uns, dem Volk zu predigen, und ein gründliches Zeugnis davon abzulegen,..."
Allerdings vermisse ich den Namen Gottes Jehova oder Jahwe. Um diesen Namen geht es eigentlich in der Bibel. Wie soll man sonst 2.Mose 6:3 verstehen, wenn hier geschrieben steht: "...unter meinem Namen 'der HERR' habe ich mich ihnen noch nicht zu erkennen gegeben."? Man redet mich schließlich nicht nur mit Frau oder Herr an, sondern mit meinem Namen. Ansonsten fühle ich mich nicht angesprochen.
Dennoch ein großes Lob zu dieser Übersetzung.


 Weitere Lesermeinungen